Здравоохранение в Израиле на понятном языке

07.02.2011 генеральный директор министерства здравоохранения, доктор Рони Гамзу издал циркуляр, предписывающий всем учреждениям государственной системы здравоохранения обеспечить пациентам, не владеющим языком иврит, доступ ко всем услугам и важной информации на понятных им языках.

Доктор Гамзу подчеркивает, что израильский закон требует обеспечить равный доступ к системе здравоохранения для всех пациентов, вне зависимости от их происхождения, этнической принадлежности и владения государственным языком. Чтобы обеспечить выполнение закона, минздрав предписывает всем больницам, больничным кассам, службам неотложной помощи и другим учреждениям здравоохранения до июля этого года разработать программы обеспечения «культурной доступности» услуг здравоохранения. Реализация предписанных мер должна начаться не позднее, чем в двухлетний срок.

В циркуляре минздрава содержится перечень обязательных и рекомендованных мер. К обязательным относятся следующие требования:

  • все основные бланки — в первую очередь, требующие личной подписи пациента, — должны иметься на четырех языках: иврите, арабском, русском и английском.
  • каждый сотрудник медицинского учреждения, имеющий дело с больным, обязан не просто донести до пациента всю важную для того информацию (включая право отказаться от предложенного лечения), но и убедиться, что больной его понял. Как этого добиться, каждое учреждение должно определить самостоятельно, выбрав наиболее удобные для себя средства: от найма сотрудников, владеющих языками, до заключения договоров с фирмами, предоставляющими услуги переводчиков.

    В циркуляре подчеркивается, что использовать в качестве переводчиков родственников пациента или посторонних людей можно лишь в том случае, если этого хочет сам больной, а общаться через несовершеннолетних переводчиков нельзя вообще — за исключением экстренных ситуаций, когда требуется срочно выяснить самые простые вопросы вроде имени, адреса и возраста больного.

    • телефонные службы больничных касс обязаны предоставить пациентам обслуживание на понятном им языке (обязательных языков здесь пять — иврит, арабский, русский, амхарский и английский). Не знающий иврита пациент должен получить ответ на свое обращение в 24-часовой срок, а если речь идет о службе неотложной помощи — немедленно.
    • отделы обращений и жалоб также обязаны отвечать на обращения по телефону на пяти языках. Письменные обращения и впредь будут приниматься на иврите, но и обращения на других языках отклоняться не будут — в таких случаях пациенту сообщат, что его обращение рассмотрят не так быстро, как предписано законом. Письменные ответы будут по-прежнему даваться только на иврите.
    • Официальный интернет-сайт минздрава также будет переведен на четыре языка.

    Помимо этого, минздрав требует от органов здравоохранения обучать сотрудников общению с людьми разных культур и проводить среди различных общин целевую работу с учетом их особенностей. Выполнение предписаний циркуляра спустя два года будет проверяться в ходе общих инспекций минздрава.

    По материалам israelinfo.ru